PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | SAY [O Muhammad]: “O men! I am but a plain warner [sent by God] unto you!&rdquo | | M. M. Pickthall | | Say: O mankind! I am only a plain warner unto you | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Say: "O men! I am (sent) to you only to give a Clear Warning | | Shakir | | Say: O people! I am only a plain warner to you | | Wahiduddin Khan | | Say, O people, I am sent only to give you clear warning | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Say: O humanity! Truly, I am only a clear warner to you. | | T.B.Irving | | SAY: "Mankind, I am merely a clear warner for you | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Say, ˹O Prophet,˺ “O humanity! I am only sent to you with a clear warning. | | Safi Kaskas | | Say [Prophet) , "O People, I am sent only to deliver a clear warning to you." | | Abdul Hye | | Say (O Muhammad): “O mankind! Surely I am a plain Warner to you.” | | The Study Quran | | Say, “O mankind! I am only a clear warner unto you! | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Say: "O mankind, I am but a clear warner to you!" | | Abdel Haleem | | Say [Prophet], ‘People, I am sent only to give you clear warning.&rsquo | | Abdul Majid Daryabadi | | Say thou: mankind! I am unto you only a warner manifest | | Ahmed Ali | | Tell them: "O men, it's my duty to warn you clearly." | | Aisha Bewley | | Say: ´Mankind, I am only a clear warner to you.´ | | Ali Ünal | | Say (O Messenger): "O people! (I am not a man who can do whatever he wills, nor whatever you wish;) I am only a plain warner sent to you." | | Ali Quli Qara'i | | Say, ‘O mankind! I am only a manifest warner to you!&rsquo | | Hamid S. Aziz | | Say, "O mankind! I am naught but a plain Warner to you | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Say, "O you mankind, surely I am only for you an evident warner." | | Muhammad Sarwar | | (Muhammad), tell them, "People, I am giving you a clear warning | | Muhammad Taqi Usmani | | Say, .O people, I am no more than a plain warner for you | | Shabbir Ahmed | | Say, "O Mankind! I am but a plain Warner to you." | | Syed Vickar Ahamed | | Say: "O men! I am (sent) to you only to give a clear warning | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Say, "O people, I am only to you a clear warner." | | Farook Malik | | O Muhammad, tell them: "O mankind! I am merely a plain Warner to you | | Dr. Munir Munshey | | Say, "Oh you people! The fact is, I am a candid warner for you." | | Dr. Kamal Omar | | Say: “O you mankind! Certainly, I am to you a warner — evident and manifest | | Talal A. Itani (new translation) | | Say, 'O people, I am only a plain warner to you.' | | Maududi | | Say (O Muhammad): "O people! I have been sent to you only as a plain warner (before the Doom strikes you)." | | Ali Bakhtiari Nejad | | Say: people, I am only a clear warner for you | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Say, “O humanity, I am sent to you only to give a clear warning | | Musharraf Hussain | | Say: “People, I’m only a clear warner to you.” | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Say: "O people, I am but a clear warner to you! | | Mohammad Shafi | | Say, "O people! I am here only to give you a plain warning." | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Say: “People, I am only a plain Warner.&rdquo | | Faridul Haque | | Proclaim, "O mankind, I am for you only a clear Herald of Warning." | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Say (Prophet Muhammad): 'O people, I have been sent to warn you plainly | | Maulana Muhammad Ali | | Say: O people, I am only a plain warner to you | | Muhammad Ahmed - Samira | | Say: "You, you the people, truly I am for you a clear/evident warner/giver of notice." | | Sher Ali | | Say, `O Mankind, I am but a plain Warner to you; | | Rashad Khalifa | | Say, "O people, I have been sent to you as a profound warner." | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Say you, 'O Mankind; I am but a clear warner to you'. | | Amatul Rahman Omar | | Say, `O mankind! I am but a plain Warner to you all (against the evil consequences of refusal and misdeeds). | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Say: ‘O people, I am only an evident Warner to you (against the torment of Allah). | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Say (O Muhammad SAW): "O mankind! I am (sent) to you only as a plain warner." | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Say, “O Humanity, I am sent to you only to give clear warning. | | Sayyid Qutb | | Say: 'Mankind, I am but a plain warner, sent to you!' | | Ahmed Hulusi | | Say, “O people... I am indeed a clear warner for you.” | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Say: �O people! I am only a plain warner unto you | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Say to the people: "O you people, I have been sent to you all as a spectacle and an evident warning" | | Mir Aneesuddin | | Say, "O mankind! I am a clear warner to you. | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|